Lets Look: mysti - Viewing Profile - Lets Look

Jump to content

Hide message Show message
Welcome to Lets Look!

Join us and become a Looker now to get access to all our features. Once registered and logged in, you will be able to fully enjoy the different sections of the forum ( or most of all :p ).

mysti's Profile User Rating: -----

Reputation: 0 Neutral
Group:
True members
Active Posts:
54 (0.06 per day)
Joined:
06-February 11
Profile Views:
4,965
Last Active:
User is offline Oct 15 2012 09:46 AM
Currently:
Offline

My Information

Member Title:
Popular Actor
Age:
Age Unknown
Birthday:
Birthday Unknown
Gender:
Male Male

Contact Information

E-mail:
Private

Latest Visitors

Topics I've Started

  1. Reportage sur la Corée / Arte

    22 January 2012 - 09:22 AM

    Un reportage intéressant sur le face à face des deux Corée, et la préparation de l'après dictature du nord, en Corée du sud.
    Reportage télé passé samedi 21 janvier à (re)voir sur le site ARTE, ainsi qu'un dossier web sur les réfugiés et certains aspects de la Corée du nord dont un épisode de série....
  2. Fluidité et fidélité

    01 September 2011 - 02:40 PM

    Il y a qq temps, ce sujet avait été amorcé dans un fil sur les lecteurs vidéo , dans lequel Automnes mentionnait à juste titre la longueur excessive de certains sous-titres :

    Voir le messageAutomnes, le 17 February 2011 - 11:36 AM, dit :

    Quant aux sous titres des dramas et des films en fansub tu abordes un vrai problème, surtout en ce qui concerne les dramas; je ne veux pas cracher dans la soupe ou vexer les teams, mais il faut avouer que parfois c'est juste impossible de regarder un épisode sans mettre en pause très souvent; trop longues car pas simplifiées et trop littérales (on ne doit pas traduire TOUT ce qui est écrit en anglais surtout les expressions qui ne veulent rien dire en français), et bien sûr faire des retours arrière quand un sous titre de 30 mots n'apparait que l'espace de 3 secondes...
    C'est normal que des débutants fassent ainsi, mais il faut vraiment que les vétérans se décident à sortir du carcan "traduction à la lettre" et fassent plus simple, plus court, plus français et dans un langage familier.


    A de nombreuses reprises, je me suis trouvé confronté au dilemme de sacrifier certaines parties de dialogues ou bien de proposer des sous-titres illisibles dans le temps imparti.

    Conservez-vous l'ensemble des dialogues coute que coute ou bien vous arrive-t-il d'avoir à trancher pour rendre plus fluide la lecture des sous-titres ? Et alors, de quelle manière tranchez-vous ?
  3. Documents sur le sous-titrage

    01 September 2011 - 02:15 PM

    Pour éviter de ré-inventer la roue, voici quelques documents sous forme de pages ou d'articles sur le sous-titrage, glanés ça et là sur le web :
    1. La synthèse bien faite et en français de Calorifix : Petit guide de traduction
    On peut lui reprocher son style directif (qui devait être nécessaire dans son contexte), et y voir plutôt un point de vue parmi tant d'autres.

    2. Le site de Subfactory propose un certain nombre de documents pour répondre à des critères précis de validation.

    3. Un certain nombre de documents à usage professionnel Jostrans et Translation journal
    Pas toujours accessibles au néophyte !



    Peut-être avez-vous d'autres liens, d'autres documents ?
  4. Et si on parlait un peu de nos sous-titres

    01 September 2011 - 02:04 PM

    Whaou ! C'est rapide à Lets-look !

    En moins de deux on obtient ce que l'on suggère timidement..

    Je me permets d'étrenner ce beau groupe de discussion tout neuf avec deux autres fils :

    1. les quelques documents se rapportant au sous-titrage que j'ai pu ramasser sur le web. Peut-être avez-vous votre avis sur ces documents, ou vous en avez d'autres à proposer.

    2. la longueur des sous-titres et la fidélité au texte original.

    Pour mémoire, j'avais suggéré la création de ce groupe avec les sujets suivants :
    - le fond : traduction et cultures, fluidité et fidélité, les multi-sources, les trous et l'incompréhension,
    - les outils et la façon de faire : le nombre de passages, la mesure de la qualité et les métriques, la correction orthographique et grammaticale, le repérage des séquences,
    - le travail en team, en solitaire, en groupe ouvert, le signalement des erreurs,


    Peut-être d'autres sujets vous paraissent intéressant à ajouter ou à débattre en priorité....
  5. Phoenis (2004)

    05 June 2011 - 05:39 AM

    Phoenix (2004)


    Upload by mysti


    Lien OST



    Posted Image

Friends

mysti hasn't added any friends yet.

Comments

mysti has no profile comments yet. Why not say hello?


Enter your sign in name and password


Sign in options
  Or sign in with these services